Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dans mon chapeau...
Dans mon chapeau...
11 décembre 2008

Soleil d'hiver

"Deux rives" de Fabio Pusterla
4 étoiles
41S7YVHNYCL__SL500_AA240_

Cheyne/D'une voix l'autre, 2004, 115 pages, isbn 284116070x

(traduit de l'Italien par Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet)

Né à Mendrisio, en Suisse italienne, en 1957, Fabio Pusterla partage à présent sa vie entre sa région d'origine et l'Italie du Nord. Entre l'enseignement, les traductions et une oeuvre poétique, qui apparaît au travers de ces "Deux rives" comme une poésie des lieux abandonnés où flotte pourtant encore le souvenir d'une présence, à l'égal d'un parfum... C'est une ruelle désertée, après le passage du promeneur dont les pas s'éloignent. Ce sont les échos laissés par les voix des habitants d'un quartier d'Ancône, détruit par un bombardement. C'est Armand Robin, un poète tombé dans l'oubli, et qui s'en voit tiré le temps d'une épitaphe. Ce sont les mots, même, qui se dérobent...

Composant ce recueil en mêlant des textes tirés en fait de deux livres différents, "Le Cose senza storia" et "Pietra sangue", Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet sont parvenus à offrir au lecteur francophone une vision aussi cohérente que séduisante de l'univers de Fabio Pusterla. La vision d'une beauté fragile sous un pâle soleil d'hiver. Une vision que j'aimerais pouvoir retrouver ailleurs...

Extrait:

Epitaffi per Armand Robin (3)

"Durante i miei lunghi ascolti
sentivo le margherite
chinare la testa pazienti
sul flusso delle radici:
terra nera che infossa.
Zolla su zolla dispensa
un alito greve, profondo.
Le voci dei miei poeti
salivano sempre dal basso,
parlavano piano
dal fondo."

Epitaphes pour Armand Robin (3)

"Pendant mes longues écoutes
je sentais que les marguerites
courbaient la tête, patientes
au-dessus de la force des racines:
terre noire, fossé.
Motte après motte, elle dispense
un souffle pesant, profond.
Les voix de mes poètes
montaient toujours d'en bas,
parlaient bas
à partir du fond."
(pp. 94-95)

Un autre poème de Fabio Pusterla, dans mon chapeau: Presso Voghera/Près de Voghera

Vous trouverez aussi plusieurs billets consacrés à Fabio Pusterla sur le blog d'Angèle Paoli, Terre de femmes: ici,  , et encore là-bas.

Publicité
Commentaires
F
Bienvenue, Yves! Et Merci :-)! Mais tout l'honneur revient à Fabio Pusterla, vraiment. Les textes qu'il a consacrés à Armand Robin sont si beaux et émouvants qu'on ne peut qu'être intrigué et fasciné par l'homme et par le poète qui les a inspirés...<br /> <br /> Au plaisir d'encore vous lire.
Y
S'il n'y avait pas une bonne fée pour mettre en avant ces Epitaphes à Armand Robin de Fabio Pusterla, qui se souviendrait (cf. Anne-Marie Lilti, Armand Robin - Le poète indésirable), hors les lecteurs français d'Omar Khayam, d'Armand Robin ? La plupart de ses ouvrages sont aujourd'hui indisponibles. Que Fabio Pusterla (lui le poète et traducteur ticinois spécialiste de Jaccottet qui a toujours rêvé de connaître toutes les langues) lui rende hommage, ne fait que rendre encore plus incroyable l'oubli dans lequel Armand Robin est tombé dans l'Hexagone et dans Ar Breizh. Je fais passer le message autour de moi...<br /> En tout cas, bravo à vous, chère A.<br /> Yves (un Breton vivant dans le Cap Corse)
Dans mon chapeau...
Publicité
Archives
Publicité